mercoledì 27 maggio 2015

Stare in famiglia con Saizeriya


Consolidato anche il 2015 il rapporto con una delle più importanti catene di ristorazione del Giappone, celebrato dalla visita annuale dei vertici aziendali al podere Il Pozzo.

Also the 2015 consolidated the relationship with one of the largest restaurant chains in Japan, celebrated by the annual visit of top management at the farm Il Pozzo.


Quest'anno vorremmo cercare di dare una dimensione al servizio offerto: Saizeriya si propone al pubblico come ristorante di specialità italiane per famiglie, a basso costo. 

L'atmosfera generale è sempre molto amichevole; i locali dei ristoranti sono arredati con uno stile semplice e funzionale ma sempre con un richiamo agli elementi decorativi tipici del periodo rinascimentale. La varietà dei menu proposti cambia  da ogni sede e dalla stagione; i principali piatti cucinati sono insalate, zuppe, pizza, riso al forno, pasta, bistecca e dolci.


This year we would like to try to give a dimension to the service offered: Saizeriya appears to the public as an Italian specialty restaurant for families, low cost.


The general atmosphere is always very friendly; the local restaurants are furnished in a simple and functional but always with a reminder of the decorative elements typical of the Renaissance period. The variety of the menu proposed changes in accord to the location and time of year. The main dishes are salads, soups, pizza, baked rice, pasta, steak and desserts.








Per mantenere l'armonia dei sapori italiani nei ristoranti, periodicamente, il personale dell'azienda sperimenta di persona l'autenticità dei sapori toscani. Al momento della visita al podere il Pozzo si ritrova sempre anche quella atmosfera familiare così ricercata nel lavoro quotidiano della Saizeriya.

To maintain the harmony of the italian flavors in the restaurants, periodically, the company's staff try in person the authenticity of the flavors of Tuscany. At the time of visit to the Pozzo they can found the family atmosphere so sought after in the daily work of Saizeriya.








Siamo sicuri che continuo interscambio tra le nostre aziende contribuirà sempre di più a diffondere la cultura della convivialità a tavola, così cara alla nostra cultura italiana.

We are sure that continuous exchange between our companies will contribute increasingly to spread the culture of conviviality at the table, so dear to our Italian culture.

giovedì 21 maggio 2015

WORLD TOUR 2015. Interwine China 2015. Una pronuncia quasi corretta


Anche se l'esibizione dei prodotti è stata breve, la partecipazione alla fiera è stata impegnativa. La lunga traversata aerea, i controlli burocratici e l'organizzazione dello stand sono solo alcune delle attività da affrontare prima di essere in grado di accogliere i visitatori alla nostra postazione di assaggio.

Even if the exhibition of the products was short, the participation in the fair has been challenging. The long aerial crossing, bureaucratic controls and the organization of the stand are just some of the activities to be addressed before it is able to welcome visitors to the booth to the tastings.


All'apertura della fiera si palesa la vera e propria sfida di questo viaggio: istruire i visitatori ad associare un nome e un significato alla bevanda proposta.

With the opening of the fair is revealed the real challenge of this trip: to educate visitors to associate a name and a meaning to the proposal drink.


Abbiamo già potuto constatare con le nostre precedenti esperienze che,  pur essendo affascinato dal mito del "bere italiano", il pubblico cinese non ha la minima percezione della complessità del vino.

We already have seen, in our previous experiences, that the Chinese public has not the slightest perception of the complexity of the wine, while being fascinated by the myth of the "Italian drink".


Anche parlando con rappresentanti di importanti società locali, si può constatare che gli elementi che rendono il prodotto attraente sono in realtà solo quelli più marginali: la forma della bottiglia, il disegno dell'etichetta, il grado alcolico complessivo.

Even talking with representatives of important local companies, we find that the elements that make the product attractive are actually only the most marginal: the shape of the bottle, the label design, the overall alcohol content.


Interwine China Showcase è attualmente l'unica fiera internazionale del vino che vede la collaborazione della China National Association for Wine and Spirit Circulation. Questa collaborazione, oltre alla presenza di più di 4.000 ristoratori e importatori accreditati, ha veicolato anche una sostenuta presenza di intermediari e rappresentanti europei già operanti nel settore della ristorazione cinese.

Interwine Showcase China is currently the only international wine fair which involves the collaboration of the China National Association for Wine and Spirit Circulation. This collaboration, in addition to the presence of more than 4,000 accredited restaurateurs and importers, has also guaranteed a sustained presence of intermediaries and European representatives that already working in the China catering's industry.


Il mercato cinese è pronto a "bere vino Chianti" ma è necessario che le aziende produttrici siano in grado di "parlare cinese". Un soggetto interprete sembra essere il mezzo più semplice per  trasmettere i principi della cultura toscana per elevare il nostro rosso da semplice status symbol a divenire un alimento popolare e riconoscibile. Un risultato apprezzabile che ci ha sicuramente messo allegria è aver finalmente iniziato a sentire pronunciare "cianti" ...non perfetto ma è sicuramente un progresso!!

 The Chinese market is ready to "drink wine Chianti" but it is necessary that the manufacturers are able to "speak Chinese." A interpreter seems to be the easiest way to convey the principles of Tuscan culture to raise our red wine from simple status symbol to become a popular food and recognizable. A successful result, that there has put joy, is to have finally started to feel pronounce "cianti" ... not perfect but it is definitely a step forward!!

sabato 9 maggio 2015

WORLD TOUR 2015. Canton. Interwine China 2015. 10 -12 maggio 2015


Riprende il nostro viaggio per portare il gusto della terra di Rufina sulle tavole di tutto il mondo... e riprendiamo anche il nostro diario/blog per fissare gli obiettivi della nostra azione promozionale.

Per il secondo anno consecutivo facciamo parte dello stand 9G35R del Consorzio Chianti  dove ci impegneremo per diffondere il gusto del vino toscano durante l'evento Interwine presso il China Import and Export Fair Complex Hall 9.3.
La fiera si svolgerà da domenica 10 a martedì 12 maggio dalle 10:00 alle 16:00 e sarà aperta ai Trade Visitors nei primi due giorni, riservando l'apertura al pubblico solo nel giorno di chiusura.

Tra le attività collaterali previste in occasione dell’evento, è in programma un seminario presso il China Import & Export Fair Complex, Area B, Hall 11.3, Activity Area. Relatore: Jerry Chen Cheng Yi, WSET Educator.


Resumed our journey to bring the taste of the country of Rufina on tables all over the world ... and we continue also our diary / blog to set the objectives of our promotional activity.

For the second consecutive year, we are part of the stand 9G35R of the Consorzio Chianti where we will strive to spread the taste of Tuscan wine at the event Interwine at the China Import and Export Fair Complex Hall 9.3.

The fair will take place from Sunday 10 to Tuesday, May 12 from 10:00 to 16:00 and will be open to Trade Visitors in the first two days, reserving the opening to the public only on the day of closing.

Among the collateral activities planned for the event, it's planning a seminar at the China Import & Export Fair Complex, Area B, Hall 11.3, Activity Area. Speaker: Jerry Chen Cheng Yi, WSET Educator.


Per ora la sensazione principale è quella di essere dei moderni pionieri che cercano di aprire nuove strade nelle contorte logiche del mercato cinese. Il nostro punto di forza su cui continueremo a far leva è l'autenticità del gusto dei prodotti di denominazione che riescono a distinguersi dagli altri per gli elevati standard qualitativi. Segnaliamo con grande soddisfazione che tra i partner dell'iniziativa quest'anno si è aggiunto anche il Consorzio Chianti Rufina.

Purtroppo la presenza italiana alla fiera rimane piuttosto risicata. Avrebbe avuto sicuramente un impatto maggiore costituire una vasta area con i vini italiani, in modo da poter rendere ancora più evidente la straordinaria gamma di sapori e profumi che la nostra terra riesce ad esprimere nel vino.

Vi aspettiamo allora al nostro stand per un brindisi e una breve esposizione su come interpretare al meglio l'esplosione di gusto racchiusa in un semplice sorso di vino. Del resto è facile diventare dei ChiantiLovers!


For now, the main feeling is that of being modern pioneers who are trying to break new ground in the twisted logic of the Chinese market. Our strong point on which we will continue to leverage is the authenticity of the taste of the product name that can stand out from others for its high quality standards. We report with great satisfaction that one of the partners of this year is the Consorzio Chianti Rufina.

Unfortunately the Italian presence at the fair remains rather narrow. It would be certainly a greater impact if it was been a huge area with Italian wines, so you can make even more clear the extraordinary range of flavors and aromas that our country is able to express with the wine.

We expect you to our stand for a toast and a brief statement on how to best interpret the explosion of taste enclosed in a simple sip of wine. It's easy to become a ChiantiLovers!

martedì 5 maggio 2015

MAGNALONGA 2015. Una Passeggiata attraverso la Val di Sieve


Torna in vetrina su queste pagine la verdeggiante val di Sieve che abbiamo potuto ammirare lungo il percorso della Magnalonga 2015. Ripercorrendo il sentiero con le nostre foto, possiamo mostrare le bellezze del territorio dove viene coltivato e vinificato il Chianti Rufina.

Back featured on our pages the wonderful Val di Sieve that we could see along the route of Magnalonga 2015. Retracing the path with our pictures, we can show the beauty of the area where it is grown and vinified the Chianti Rufina.


Smentiamo chiunque pensi che questa manifestazione sia solo a carattere mangereccio. Non la paragonate a una sagra o una fiera di prodotti tipici. E' a tutti gli effetti un evento sportivo dove ci si cimenta in un trekking serio.

We prove to be wrong to anyone that think that this event is only a meal in the nature. You can't compared it to a festival or a fair of local products. It's in effect a sporting event where one is engaged in a serious trekking.



Il percorso breve è stato studiato per essere affrontato da chiunque, anche da chi non ha un allenamento sportivo. Questo non significa però che si trattasse di una semplice passeggiata nel bosco: chi ha fatto il percorso "breve" ha dovuto comunque percorrere ben 15 chilometri, affrontando alcune ripide salite e sentieri di montagna anche a tratti impervi a causa della presenza di fango.

The short course is designed to be approached by anyone, even by those who do not have a sports training. This does not mean that it was a simple walk in the woods: who made the path "short" had to walk 15 kilometers, facing some steep climbs and mountain trails also sometimes inaccessible due to the presence of mud.


Il percorso lungo, di 27 chilometri, è stato studiato minuziosamente per impegnare gli sportivi molto allenati che desideravano sfidare le proprie capacità atletiche.
Per tutti i partecipanti il tempo di percorrenza è stato calcolato in modo molto preciso, senza troppi margini per ulteriori soste ad di là dei ristori predisposti sul percorso.

The long path, 27 km, has been studied in detail to engage highly trained athletes who wished to challenge their ability.
For all participants the journey time has been calculated in a very precise way, without much room for further stops in add to the refreshments provided on the route.


Camminando di buona lena per cercare di non perdere il ritmo, dalla prima ripida salita, lasciato il paese di Vicchio, ci siamo inoltrati in un bosco misto di castagni, frassini, aceri, roverelle e pini. Nel bosco il sentiero si è fatto più dolce. E' stato un momento ideale per osservare la vitalità primaverile della natura e fare quattro chiacchiere senza l'affanno.        

Walking at a good pace to try to not lose the rhythm, the first steep climb, that left the village of Vicchio, sent us in a mixed forest of chestnut trees, ash trees, maples, oaks and pines. In the woods the trail became softer. It was an ideal time to observe the spring's vitality of nature and have a chat without breathlessness.


Proseguendo lungo il sentiero dei ragazzi di Barbiana, che ci ha condotto verso il primo ristoro, abbiamo costeggiato la bella chiesa di San Martino a Scopeto. Di questa pieve si ha menzione sin dal 1024.
L’imponente facciata, preceduta da una lunga scalinata, si fregia di tre stemmi in pietra appartenenti ad alcune delle famiglie che ne ebbero il patronato. Sul grande portale in pietra, una lunetta ad arco acuto contiene una ceramica policroma, datata 1926, realizzata dalla manifattura Chini di cui si registra una presenza significativa nel recupero di antiche opere architettoniche del Mugello.

Continuing along the path of "i ragazzi di Barbiana", which led us to the first refreshment, we walked near the beautiful church of San Martino a Scopeto. This church is mentioned since 1024.
The imposing façade, preceded by a long staircase, boasts three stone coats of arms belonging to some of the families that had the patronage. On the big stone portal, a lunette with pointed arches contains a polychrome ceramic, dated 1926, made by the Chini factory of which there is a significant presence in the recovery of ancient architecture of the Mugello.


















La salita verso Barbiana è proseguita attraverso paesaggi emozionanti e scorci della campagna mugellana che sembravano essere stati dipinti.

The climb towards Barbiana has continued through exciting landscapes and views of the Mugello countryside that seemed to have been painted.










Alla prima sosta ci aspettavano fettunta e assaggi di ricotta e pecorino da consumarsi con vino bianco fresco.

At the first stop they waited fettunta and tasting of ricotta and pecorino cheese to be eaten with white fresh wine.


Rinfrancati nel corpo, siamo andati ad elevare anche lo spirito con una visita al cimitero e alla canonica di Barbiana dove Don Milani, nei primi anni '60, iniziò il primo tentativo di scuola a tempo pieno, espressamente rivolto alle classi popolari della zona.

Refreshed in body, we went to uplift the spirit with a visit to the cemetery and the rectory of Barbiana where Don Milani, in the early 60s, began the first attempt to school full time, specifically aimed at the popular classes in the area.


La sua scuola era alloggiata in un paio di stanze della canonica annessa alla piccola chiesa di Barbiana, un paese con un nucleo di poche case e molti casolari sparsi sulle pendici del Monte Giovi: con il bel tempo si faceva scuola all’aperto, sotto il pergolato. La scuola di Barbiana era un vero e proprio collettivo dove si lavorava tutti insieme e la regola principale era che chi sapeva di più aiutava e sosteneva chi sapeva di meno, 365 giorni all’anno.

His school was housed in a few rooms of the rectory attached to the small church of Barbiana, a country with a core of a few houses and many houses scattered on the slopes of Monte Giovi: with good weather, it was a school at the open, under the pergola. The Barbiana school was a real collective where everyone worked together and the main rule was that those who knew more helped and supported those who knew less, 365 days a year.


La nostra passeggiata verso questa isolata chiesetta montana è stato lo sforzo quotidiano di tanti giovani che, per elevare la loro condizione di contadini, si sono impegnati anima e corpo, percorrendo anche molti chilometri, pur di avere l'opportunità di imparare i fondamenti della costituzione italiana.

Our walk to this isolated mountain church was the daily effort of many young people that, to uplift their condition of farmers, have committed body and soul, walking for many kilometers, just to have the opportunity to learn the fundamentals of the constitution Italian.


A questo punto del percorso i partecipanti si sono trovati al bivio in cui hanno potuto scegliere se intraprendere il percorso lungo, salendo fino in vetta al monte Giovi, dove era stato posizionato il secondo punto ristoro, o completare il percorso breve. Quest'ultimo riprendeva immediatamente in discesa per rientrare a San Martino a Scopeto lungo una via molto panoramica, diversa da quella percorsa all'andata.

At this point of the route the participants found themselves at the crossroads where they could choose whether to take the long route, climbing to the summit of Monte Giovi, where he had been placed second eatery, or complete the short path. The latter resumed immediately downhill to return to San Martino a Scopeto along a very scenic, other than the one just covered.



Il cammino viene sostenuto dal terzo punto di ristoro con pane, salumi e vino rosso.

The path is supported by the third point of refreshment with bread, salami and red wine.


Durante il rientro si sono potute ammirare zone rurali coltivate alternate a tratti boschivi e prati.
Sono sfilate davanti ai nostri occhi tutte le piccole meraviglie della natura nella fragilità della fioritura primaverile..."L'Eternità è innamorata delle opere del tempo"...come insegna William Blake.

On the way back we were able to admire the rural areas cultivated alternating with stretches forest and meadows.
Are paraded before our eyes all the little wonders of nature in the fragility of the spring bloom ... "Eternity is in love with the works of the time" ... as taught by William Blake.












Stanchi e affamati abbiamo raggiunto l'arrivo di questa manifestazione per il goloso pranzo: pasta alla puttanesca, porchetta e cipolle in agrodolce, il tutto accompagnato dalle bottiglie di vino fornite dal consorzio chianti Rufina, comprese ovviamente anche quelle delle Cantine Bellini!

Tired and hungry we reached the finish of this event for the delicious lunch: pasta alla puttanesca, porchetta and sweet onions, accompanied by bottles of wine provided by the Consorzio Chianti Rufina, including, of course, those of Cantine Bellini!


Ci auguriamo che anche il prossimo anno si rinnovi questo tradizionale appuntamento... che fa bene alle gambe, allo stomaco, alla testa e al cuore! Notevole infatti la somma di più 4000 euro che è stata raccolta l'anno scorso per finanziare varie attività di beneficenza, e che sicuramente è stata raggiunta anche quest'anno visto l'altissimo numero di partecipanti!

We hope that next year will be renewed this traditional event ... which is good for legs, stomach, head and the heart! Remarkable is the sum of more than € 4000 that was collected last year to fund various charitable activities, and that certainly has been reached also this year, thanks to the high number of participants!