mercoledì 22 maggio 2013

WINE TOWN 2013: appunti e spunti!


La quarta edizione della manifestazione non è facilmente definibile.

Probabilmente il modo più realistico è quello di guardarla come si guarda un mosaico: le tante piccole sfaccettature assumono un profilo d'insieme solo delineando e affiancando tutti gli elementi disponibili.

Un primo aspetto che è apparso determinante per la riuscita dell'evento è stata la sua pubblicità.
Wine Town si è presentata al pubblico fiorentino largamente annunciata da una grandissima campagna costituita da numerosi manifesti e apparizioni sul Web.
Il sito ufficiale è stato costantemente aggiornato con le date e gli eventi in programma.


The fourth edition of the event is not easily definable.

Probably the most realistic way is to look at it as you watch a mosaic: the many small facets assume a overall profile only outlining and joining together all available items.

A first aspect that appeared decisive for the success of the event was its advertising. 
Wine Town was presented to the public of Florence widely heralded by a huge campaign consisting of posters and numerous appearances on the Web.
The official website has been constantly updated with dates and events.


Il pubblico ha risposto positivamente, interessandosi e lasciandosi coinvolgere negli eventi e visitando gli stand. Il vero elemento conduttore che ha legato i vari punti espositivi sono stati effettivamente i gruppi di persone di tutte le età che, con il calice di vino appeso al collo, si muovevano da una zona all'altra del centro fiorentino per cercare di partecipare a più eventi possibile.

Gli stessi artisti assoldati erano molto eterogenei, sia come età che come stile. Gli spettacoli allestiti sono stati vari ed originali, soprattutto incentrati su temi musicali.


The audience responded positively, taking an interest and getting involved in the events and visiting the stands. The real conductive element that tied the various showrooms were groups of people of all ages, with the glass of wine hanging around their necks, that moved from one area to another in the center of Florence to try to participate in more events possible.

The same artists hired were very heterogeneous, both as age that as a style. The shows that have been set up were various and original, especially focusing on musical themes.



I concerti Jazz si sono rivelati davvero sofisticati, capaci di spaziare su ogni sfumatura di genere musicale, senza dar respiro allo spettatore.
Vi proponiamo in particolare qualche scatto eseguito durante i concerti di venerdì e di sabato sera al Bargello.


Jazz concerts have proved to be very sophisticated, able to sweep over every nuance of musical genre, without giving breath to the viewer.
We propose some photos performed during the concerts the Friday and Saturday night at the Bargello.



A fronte di tutto questo c'e' da annotare una organizzazione un pò scomposta. Complice una situazione meteo impietosa per la seconda metà di maggio, ci sono state evidenti difficoltà nel far rispettare il programma degli spettacoli e degli assaggi agli orari definiti nel programma.
Molti spettacoli serali, purtroppo, sono stati anticipati e gli stand delle degustazioni chiusi di conseguenza.

L'offerta dei vini è stata potenziata e notevolmente curata. Gli stand allestiti sono stati ben realizzati e illuminati, offrendo lo spazio vitale ai presentatori per organizzare al meglio la loro attività "fieristica".
Il Consorzio Chianti Rufina, nella ormai tradizionale location della Sala d'Arme di Palazzo Vecchio, ha fornito uno degli stand con la maggior varietà di assaggi avendo a disposizione i prodotti di tutti i soci e i visitatori non sono mancati all'incontro.


In the face of all this, is to note an organization a little bit broken. Aided by a disastrous weather situation for the second half of May, there were obvious difficulties in enforcing the program of events and tastings at the times defined in the program.
Many evening shows, unfortunately, were deleted and the stands of the tastings closed as a result.

The selection of wines has been greatly enhanced and edited. The stands were  beautifully produced and lit up, providing living space for presenters to better organize their activities of " the fair."
The Consorzio Chianti Rufina, in the traditional location in the Sala d'Arme of Palazzo Vecchio, has provided one of the stands with the greatest variety of tastings thanks to the products of all the members and visitors are not missed the meeting.




Ci auguriamo che la manifestazioni continui nelle prossime edizioni con ulteriori novità e miglioramenti!

We hope that the demonstrations continue in future editions with more features and improvements!